Hirdetés

Hirdetés

Úgy tűnik, a németeknek is leesik Rejtő Jenő poénja

2013.03.17. 15:33

Úgy tűnik, a németeknek is leesik Rejtő Jenő poénja

Rejtő "legendásan fordíthatatlan", de most talán sikerült!

Hirdetés

Az elátkozott part című Rejtő Jenő regény német fordítása nagy sikert aratott a német nyelvterület egyik legnagyobb szabású irodalmi fesztiválján, a vasárnap véget érő lipcsei könyvvásáron. A berlini Elfenbein Kiadónál Ein Seemann in der Fremdenlegion címmel megjelent regény bemutatóját a Balassi Intézet berlini kulturális intézete, a Collegium Hungaricum Berlin (CHB) szervezte. A die naTo nevű, Lipcse belvárosában működő klubban "még a csilláron is lógtak" a Németországban alig ismert szerző német nyelven frissen megjelent kötetéről szóló rendezvényen. A regényből Ilja Richter, egy híres német színész olvasott fel.

Rejtő "legendásan fordíthatatlan", de Csernohorszky Vilmos kiválóan ültette át németre Az elátkozott partot, a lipcsei közönség pedig "azonnal vett minden poént". Hans von Trotha, a Deutschlandradio országos közszolgálati rádió tekintélyes kritikusa a rádió honlapján megjelent blogbejegyzésében kiemelte: Rejtő "nagyon eredeti, nagyon vicces és nagyon szokatlan".

Az Elfenbein kiadó 2004-ben kiadta a Piszkos Fred, a kapitányt, majd 2008-ban Az elveszett cirkálót, de Rejtő munkái nem keltettek nagy feltűnést a német nyelvterületen. A lipcsei könyvvásár fordulatot hozhat, mert a berlini kiadó a közönségsiker hatására úgy döntött, megpróbál összefogni egy nagyobb könyvkiadóval, és így várhatóan százezres nagyságrendű példányszámban, puhafedeles kiadásban is megjelenhet a kötet.

Hirdetés

Hirdetés